Synopsis : Les Aventures du successeur du dernier Avatar qui doit empêcher la nation du Feu d’asservir les nations de la Terre, de l’Eau et de l’Air.
Casting : Dev Patel, Cliff Curtis, Jackson Rathbone…
Réalisateur : M. Night Shyamalan
Sortie : 4 août 2010
Le Dernier Maître de l'Air : nouvelles images
Photos 23
23 réponses à Le Dernier Maître de l'Air : nouvelles images
Laisser un commentaire
Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire.
- Photos Super-Héros
- Photos Super-Héros
- Photos Super-Héros
- Bandes annonces Gros plan Photos Super-Héros
:devil: J'ai adoré le dessin manga ! ce qui me surprend agréablement, c'est le réalisme des personnages qui sont plus que bien adaptés !!!!! Rien que la bande annonce à permis de bien se faire une idée et je suis déjà convaincu. Ca promet d'être un très bon film. Sans compter que Night est un bon...selon moi :biggrin:
mouai
ça me dit rien! :blink:
J'en sais rien personnellement mais j'attend quand même la surprise d'êter ravi quand j'aurais vu le film ...
c'est quoi ce titre à la noix
en meme temps quand on ne connait pas la serie on ne peut se permettre de critiqué ne serait-ce que le titre, je veux bien que vous vomisiez sur dbevolution, qui c'est qui na pas vu dbz dans son enfance, mais the last airbender il faut a tout prix connaitre cette serie geniale
moi je l'attend avec impatience de dernier maitre de l'aire
surtout que dans le troisieme film aang se battra contre ozai le seigneur du feu et il maitrisera les 4 elements, j'ais vraiment hate de voir sa au cinema
et que'est ce qui te dis que je ne connais pas Avatar: the last airbender ou que je le critique , sache ke suis un fan de premier ordre et ke je ne ratais aucun episode, moi ce que je voulais dire c'est que durant les dernieres année les français ne savent plus donner des titres aux film ricains c'est tout non mais franchement Le Dernier Maître de l’Air c'est quoi ce titre, si je n'aimais pas cette serie je n'aurais pas critiqué le titre
voila alor stp la prochaine fois soi prudent avant de jetter ton venins
amicalement
:devil: Eh Versus !!! Traduction du titre en anglais ''THE LAST AIR BENDER" = ''LE DERNIER MAITRE DE L'AIR''. Je suis désolé mon pote (et tu sais que je te respect en tant que tel) mais la traduction est PARFAITE et surtout lié au titre original. Changer de titre juste pour que nous les français fassions mieux..? ca n'aurait aucun intérêt..tout du moins dans ce cas précis.
Sur d'autre titre oui, je serais d'accord avec toi car souvent c'est stupide ce qu'on peut voir.
Le meilleur exemple ? Le Walt disney ''BROTHER BEAR'' traduit en ''FRÈRE DES OURS''. Incroyable comme ça n'a rien à voir !!!! Les mecs sont vraiment payé à faire n'importe quoi. Il aurait fallu traduire BROTHER BEAR par FRÈRE OURS !!! Ce qui aurait en plus respecté ''L'esprit'' des indiens qui donnait les totems selon la même culture. Tu vois ? sur ce coup, je suis certain qu'on aurait été du même avis :biggrin:
DarkHeart-Man
je sé ke c la traduction exact du titre mais c ça ki me chagrine le titre THE LAST AIRBENDER suffit amplement en plus comme la fai comprtendre San ce titre n'est pas tres complexe en ce qui conscerne la prononciation voila c tout ( et t'inkiete je sé ke tu me respecte)
sur ce je pars au boulot a ce soir
ahaha !! merci DarkHeart-Man c'est exactement ce que j'allais dire
si tu veut des titres a la ricain va donc vivre au us
on est en france donc on parle fançais
moi je trouve le dernier maitre de l'air cool comme titre
dommage cependant qu'il n'est pas pu mettre avatar avec ... merci qui ? merci cameron
mais bon cela ne va pas m'enlever de l'esprit que ce film risque bien d'etre un carton plein (enfin j'espere)
kakashi
moi je suis pas en France
Il faut en effet reconnaitre qu'en France, certains titres s'éloignent largement du titre original,parfois ça va jusqu'à donner des allures de series B ou Z au film.
De nombreux romans et films américains ou anglo-saxons paraissent et sortent sur nos écrans chaque année, et rarement ces oeuvres sont diffusées sous leur titre original, c'est-à-dire sont non-traduit ou traduit fidèlement (ou avec le sens le + proche du titre en VO)
Ex :the shawshank redemption -> les évadés
Detox -> compte à rebours mortel
ghostbusters->sos fantomes
A-team->agence tous risques
Deep blue sea->peur bleue
Rumble in The bronx->Jackie chan dans le bronx
Thunderbolt->jackie chan sous pression (jackie a la plame d'or des mauvaises traductions ou de l'inutilité d'un autre titre)
from dusk till dawn->une nuit ne enfer
Live free or die hard->retour en enfer ! (l'un des pire pour moi)
etc...
Par ailleurs, des titre anglais se retrouvent traduits en d'autres termes anglais (?) parfois de manière complètement idiote : g fais un petit inventaire :
Analyze this devient mafia blues
Cruel intentions -> Sexe intentions
Runaway Bride -> Just Married
Eraserhead-> Labyrinth Man
The Man who wasn't there-> The barber
Sexe academy -> Not another teen movie
Trust me-> Trust ???? (pourquoi avoir enlever le ME ?)
Truman Capot-> Capote
Blue in the face -> Brooklyn Boogie
field of dreams-> jusqu'au bout du rêve
It could happen to you-> milliardaire malgré lui
last man standing ->dernier recours
Maid in Manhattan-> coup de foudre à Manhattan
men of honor->les chemins de la dignité
the scarlett letter->les amants du nouveau monde
East is East->Fish and Chips
etc...
Concernant Last Airbender, je ne vois pas l'interet de le traduire vu que le titre n'est vraiment pas complexe (et Versus avait plusieurs fois dans le passé souligné son interet pour l'anime..)
Pour certains films , traduire fidelement ne pose aucun probleme d'appréciation (Ex : Last Samurai -> Le Dernier samourai, Clash of the Titans -> Le choc des titans, Lord of the Rings -> le Seigneur des anneaux, Pirates of Carribean->Pirates des caraibes) mais pour certain films, le rendu n'est vraiment pas le meme :dizzy: Imaginez Fight Club devenir Le Club de combat ou pire Seven devenir Sept !! Ou meme Demolition Man devenir Le démolisseur et Mad Max devenir Max Fou/Dingue Max/Max D'enfer ...
Le sens est le meme mais le coté percutant perd de son effet..
San
comme d'hab tu resume magnifiquement mes pensées
et comme toujours bravo
De rien
ps : pour la liste des nouveaux titres en anglais, yen a quelques un en français que je voulais mettre dans la 1ère liste (c une petite maladresse)
:devil: Trop marrant San... Je n'avais pas encore vu ton post sur le sujet des traduction. Un fois de plus, nos chemins de pensées ont utilisés des routes différente mais elles se rejoignent de l'autre coté de la montagne :biggrin:
Le pire c'est au Québec, là-bas ils traduisent absolument tous les titres sans exception, même quand c'est pas nécessaire, et généralement ils s'embarrassent pas de trouver des versions arrangées, ils traduisent littéralement, et c'est assez cocasse. Je n'ai pas de titre de film en tête, mais par exemple parmi les séries, "Lost" devient "Perdus" (alors que chez nous c'est "Lost - les disparus"), "Heroes" devient "Héros", etc.
Du coup, je suis allée vérifier s'ils n'avaient pas traduit les films que tu citais San :
Fight Club reste Fight Club (ouf...)
Seven -> Sept :ermm:
Demolition Man -> Le destructeur :pouty:
Mad Max -> Mad Max, mais Mad Max 2 -> Le Défi :pinch:
Pour en revenir aux titres traduits, je suis généralement contre, je trouve que le film perd son charme et effectivement "The Last Airbender" sonne mieux que "Le Dernier Maitre de l'Air" (trop long). A moins que le titre anglais soit très long et incompréhensible pour la majorité des gens qui ne maitrisent pas l'anglais, je ne vois vraiment pas l'intérêt... Par exemple, dans les films que tu citais San quel est l'intérêt de traduire "Men Of Honor", c'est court et tout à fait compréhensible même pour les non-anglophones !
PS : par contre pour "Truman Capote" c'est l'inverse, c'est le titre original qui était "Capote", parce qu'en Français ça aurait fait assez bizarre...
ahaha !! merci Redaction
pour kakashi :biggrin:
Et bien Redaction ! Je pensais pas que certains que j'avais cités etaient traduit de la sorte la bas.. Les canadiens francophones sont encore + à plaindre que nous au sujet des titres (Sept pour Seven, ça craint... et je vous donne juste pour le fun la version de Pulp fiction que g péché = fiction pulpeuse !!) G l'impression qu'ils sont menaçés de morts s'ils ne traduisent pas..
ptdrrrrr :w00t:
:devil: L'anglais étant ma langue maternel, des fois (même si mon français est bon selon moi car j'ai eu la chance que ma mère soit AUSSI prof de français), des fois je ne comprends pas ou ne saisie pas les titres que certains arrivent à trouver; Dans d'autres cas effectivement tu as totalement raison dans tes recherches de traduction aberrantes parfois !! Il existe un tire qui lui est difficilement traduisible
''FLATLINERS'' ... ''L'EXPÉRIENCE INTERDITE'' est l'une des traduction les plus étonnantes et pourtant réussi d'après moi. Donc la subtilité des traductions doit tenir compte soit de l'esprit général du film, soit du titre en lui même si il est possible de ne pas trop s'en éloigner, soit de l'idée directrice mis en avant par le réalisateur.
Pour le coup, la traduction de THE LAST AIRBENDER en LE DERNIER MAITRE DE L'AIR est PARFAITE d'après moi :biggrin:
de meilleures images svp,la petite photo me donne déjà l'eau à la bouche,ça va être géant
Pour moi sa va être un déception car quand je vois les personnage a par aang qui est parfait les autre son nul a chier comme zuko aucune resemblemce avec l acteur je veut pas dire ki doit lui resembler parfaitement mais un minimum :blink: et katara aussi et soka serieux je pense que je vais être deçu de AVATAR mais les vaitement son a chier a p
ar ceux de aang biensur mais les armure de la nation du feux de recemble pas a ceux du manga donc je suis deçu de ça pour moi ce film vas ce planter