L’acteur Colin Firth (« Le Discours d’un Roi ») et le réalisateur Paul Feig (« Mes Meilleures Amies »), sont en négociations pour faire un remake du film français « Intouchables ».
En effet, The Weinstein Company envisage de produire un remake du film d’Eric Toledano et Olivier Nakache. Dans le remake, intitulé « Untouchable », Firth prendrait le rôle principal, précédemment tenu par François Cluzet, celui d’un homme devenu paraplégique et qui forme une amitié inattendue avec un jeune devenu son aide-soignant.
Le film « Intouchables » avec François Cluzet et Omar Sy est le deuxième plus grand succès au box office français. Le film français original sortira au cinéma aux Etats-Unis le 25 mai prochain.
Voilà également un moyen d'expression d'un remake, le fait qu'il soit retranscrit made in usa peut réussir à interesser un plus grand nombre d'étrangers à connaître un "ptit" film frenchy...transmission et exportation de culture...
Ok, mais pourquoi un ptit film frenchy ne pourrait-il pas intéresser directement un plus grand nombre ?
C'est quand même triste !
Quand on voit leur version du "Diner de cons"... J'ai un peu peur...
Je vois pas l’intérêt
Le film n'est pas sortit aux Etat-Unis que le remake est déja en préparation ! N'importe quoi !
Mais stop là!
Quand il faudra savoir que rare sont les films étranger sortant aux USA ?
Faut que vous le sachiez et déjà, faut pas oublier qu'il y a déjà eu des remake français de films américains, donc les américains sont pas SEUL à faire des remake.
Les français pour les jeux télévisés sont les meilleurs pour copier les américains ou les anglais.
Désolé, mais voilà, stop de critiquer les américains, comme si pour certains c'était des abrutis, sans cervelle qui n'ont pas de goût.
ne mettons pas tout le monde dans le même sac.
Peut être que le remake américain me fera rire.
Ca va dans les deux sens les ricains pourraient très bien rire de nos remakes genre série Ris Profilage hahaha rien que le prononcer c'est déjà drôle en soi... moi je dis si ça permet d'expatrier notre patrimoine je suis pour...
c'est bien l'égaux français ça, se croire supérieur pour donner des leçons (et oui cest notre mentalité de donner des leçons) à force de peter plus haut que nos culs ....on finit par faire des silencieux (je sais pas d'où je la sors mais elle va faire des ravage )...
Je ne dis pas qu'ils font de mauvais remakes loin de là mais ils n'ont pas le même humour que nous et ça c'est pas nouveau !! Donc c'est clair que pour nous ça semble raté par moments mais eux ne rient pas de ce que les Français font (sauf les bonnes affaires style DSK mais on s'éloigne du sujet ^^)
Les américains n'aiment pas que d'autres films que les leurs fassent beaucoup d'entrées (et d'argent). Donc remake. L'excuse officielle pour refaire les films étrangers ? Y a des sous-titres. Ils doivent pas connaître le doublage. C'est vraiment un côté du ciné américain qui me désole, le "c'est nous les plus forts, c'est nous les meilleurs". Faut que le succès viennent d'eux. Comprends pas ...
voila se qui m'énerve chais les américain en regarde bien leur film pourquoi il veule pas des notre enfin si il veule concept qu'en un film marche en france en prend le concept pour faire mieux il faudrais leur apprendre le doublage sa éviterais de massacré les rare film qu'en réussi comme le dîner con
@Ren'Kin : Je comprends ton point de vue mais je ne suis pas d'accord pour autant. Même si les films doublés en français sont beaucoup plus faciles à suivre, visionner ces mêmes films en VO n'apporte pas du tout la même sensation !! Au contraire, des expressions, des accents, des jeux de mots,... passent extrêmement mal lorsqu'il sont traduits. Prends bêtement l'exemple de "Big Bang Theory".
J'irai même plus loin en disant qu'hormis la compréhension pour les personnes qui préfèrent ça, juste mettre des sous-titres au film est justement plus respectueux envers l'oeuvre originale.
... Mais le plus simple resterait de faire un truc dans un langage plus universel... comme "The artist"
@Sandeko : de manière globale, le grand public en France ne veut pas voir un film sous-titré au ciné "sinon on peut pas suivre l'action". Donc on double les voix (ce qui n'empêche pas les visionnages en VO dans certains ciné). Aux USA, ils ont pas ça. Soit c'est étranger et sous-titré, soit ils refont carrément le film à leur sauce, y a pas de doublage. Et je trouve ça très prétentieux c'est tout.
Oui c'est clair qu'on peut moins suivre l'action je suis d'accord (et je ne critique pas la France on fait ça en Belgique aussi...) mais c'est à moitié une excuse car si tu considères les pays nordiques, ils regardent TOUT en VO et tu vas pas me dire qu'ils sont plus doués que nous pour suivre un film ^^
Je dis qu'il y en a qui trouve qu'on peut moins suivre l'action, mais comme pour tout c'est une question d'habitude. La majeure partie de ce qu'on appelle le "grand public" ne veut pas s'emmerder avec des sous-titres.
Ils sont pas plus doué, ils sont plus respectueux. Car c'est franchement égocentrique de vouloir que les personnages parlent ta langue parce que c'est plus confortable. Je serai pour la VO systématique mais bon.
Je regarde souvent des films ou séries en VO, mais je doit le revoir une deuxième fois en français pour suivre les images, et voir les petit défauts ou autres qui clochent que tu ne peux voir en VO.
Et faut pas oublié qu'il y a des gens qui n'arrivent pas à lire les sous titre, les enfants... et les gens ayant des problèmes de vues.
Faut du doublage, il en faut dans nos pays car sinon, les films étrangers, seront méconnu pour certaines ou pas mal de personnes de la population.
PS: @GreG05 , non, tu as raison de le dire, les français sont bien... et que dire à ça ? les belges sont aussi... et les italiens ... et les autrichiens... chaque pays à ses propres qualités ou défauts de se la péter ou autre.
@Ren'Kin : Je vois qu'on est du même avis